Olen pitkästä aikaa saanut kirjan käännettäväksi: Michael Moorcockin Land Leviathanin. Sarjan ensimmäinen osa, Ilmojen sotaherra, on jo käännetty ja saan siitä jonkin verran apua.

Olen jo kääntänyt prologia yli puolenvälin ja saanut tuntumaa Moorcockin kirjoitustyyliin. Ainakin tässä osassa se on hyvin rönsyilevä. Virkkeet ovat pitkiä ja sisältävät useita sivulauseita, joten helppoa tästä ei tule.

Kirjalla ei ole vielä suomenkielistä nimeä ja sellaisen keksiminen on osoittautunut varsin hankalaksi. Land Leviathan on maalla mönkivä hirmuinen sotakone, joka esiintyy kirjassakin. Maaleviathan? Leviathan maalla? Maata tuhoava merihirviö? Pelkkä Leviathan tuntuisi sujuvimmalta...

Prologi sijoittuu Kiinaan vuonna 1903, ja siinä on jonkin verran kiinalaista nimistöä. Olen seurannut edellisen kirjan suomennoksen tapaa jättää kaupunkien nimet vanhahtavaan, englanninkieliseen asuunsa. Esim. Nanking eikä Nanjing.