Lykkäsin linjanvetoa taikuusmuotojen kanssa niin kauan kuin mahdollista, mutta nyt se on tehtävä. Mietin sitä vielä uudestaan, kunhan olen saanut raakakäännökset tehtyä. Mutta nyt olen päätynyt seuraaviin jaotteluihin:

witchery ja witchraft = noituus ja vastaavasti witch = noita
wizard = velho, mutta sitten novelleissa esiintyy myös
sorceress, jonka olen alustavasti kääntänyt velhottareksi. Mutta vastaan tulee ennemmin tai myöhemmin
sorcerer, joka olisi luontevaa kääntää myös velhoksi.
hedge-wizard on myös vaikeampi. Tällä hetkellä olen kääntänyt sen loitsijaksi.
necromancer olisi yksinkertaisesti manaaja, mutta tällä hetkellä se on käännöksessä ruumiinmanaaja
magican'in käänsin maagiksi, mutta en ole siihen ihan tyytyväinen, koska se kuulostaa liikaa roolipelimäiseltä.
conjurer on tällä hetkellä taikuri, koska sain sen käsityksen, että ainakin kyseinen henkilö on ennemminkin silmänkääntäjä kuin oikean magian kanssa tekemisissä.
sorcery = velhous tai loitsiminen tai jotain muuta kontekstista riippuen.

Niin, joo. Sitten on vielä "magic". Magia on niin käytetty sana, että melkein haluaisin käyttää jotain muuta, kuten esimerkiksi lumoamista, mutta toisaalta magia on käytetty sana myös englanniksi. Joten ainakin toistaiseksi magiaa jää.