Koska nuo sivulaatikot eivät ainakaan humanistin anna laittaa linkkejä tänne, niin mainitaanpa, että olen kääntämässä uudelle kustantamolle Vaskikirjoille Fritz Leiberin Swords and Deviltry- kirjaa. Kysehän on oikeastaan kolmesta pitkästä fantasianovellista ennemmin kuin romaanista.

Kirjaan kuuluvat novellit Snow Women, the Unholy Grail ja Ill met in Lankhmar. Kaikki otsikot ovat jo aiheuttaneet päänvaivaa. Snow Womenien suora käännös olisi tietysti Lumen naiset, mutta tässä sanayhdistelmässä on omat vaikeutensa... ;) Kyseessä on kuitenkin klaani nimeltään Snow, joten Snow womeniä käytetään klaanin naisista aika runsaasti itse novellissa.

Helpoin tapa kiertää lumen naisten ongelma lienee muuttaa klaanin nimi esim. lumikentäksi tai lumikinokseksi tai hangeksi. Snowhan on tietysti myös verbi, joten "lumentulon klaani" kävisi myös.

Viimeisen novellin nimi viittaa tietysti Shakespearen Kesäyön uneen "Ill met in moonlight, fair Titania" -kohtaan. Kävin katselemassa eri käännöksistä, että saisiko niistä jotain melko suoraan otsikoksi. Ei saa. Ne on kaikki käännetty nimen omaan osaksi dialogia, eivätkä siis ole samalla tavalla lainattavissa.

Oma ongelmansa on vielä sekin, että Kesäyön unesta on olemassa useampi käännös. Vaikka suoran lainauksen saisikin otsikoksi, lukija ei välttämättä tunne juuri sitä käännöstä, eikä siis osaa välttämättä yhdistää esim. "Tääl' ylväs, Lankhmarissako tapaan" -otsikkoa (Cajanderia mukaillen) juuri Shakespeareen.

Onneksi otsikkojen suomentamisen voi jättää ihan viime tippaan, mutta ainahan ne mielen pohjalla kummittelevat.