Peters halusi osoittaa nimistöllä, että kirja tosiaan sijoittuu 1880-luvulle, ja sen takia käyttänyt nimiä, joita ilmeisesti käyttiin silloin. Esim. Akhenaten on Khuenaten ja Giza on Gizah. En ole kovin vakuuttunut siitä, että suomessa edes oli silloin vakiintuneita nimiä faraoille ja Egyptin paikoille. Khuenatenin olen kyllä jättänyt sikseen ja todennäköisesti tulen jättämään suurimman osan muistakin. Ongelmana on tietysti se, että nimiä ei välttämättä translaitteroida englanniksi samalla tavalla kuin suomeksi. Kääntäjien suojelupyhimys on tästä hyvä esimerkki: englanniksi St. Jerome ja suomeksi kreikan mukaan... pyhä Hieronymus. Todennäköisesti ensi viikolla käyn arabian nimien kirjoitusasujen kimppuun.

Sen verran olen laittanut vanhahtavaa tyyliä, että olen kirjoittanut faraon faaraoksi.