Yleensä vastaus otsikon kysymykseen on yksinkertainen. Mutta kun tekstissä nimetään hahmojen pääasiassa käyttämä kieli, asia ei olekaan niin yksinkertainen.

Suomennetussa tekstissä henkilöt puhuvat suomea. Kuitenkin monet lukijat tietävät, mistä kielestä kirja on suomennettu, joten tuntuu jotenkin oudolta laittaa henkilö, jolla on englannin tai arabian kielinen nimi, sanomaan: "Puhuuko hän suomea?" Väittää, että "Abdullah ei puhu kovin hyvää suomea". Jotenkin tämä rikkoo kirjan todellisuuden, koska vaikka hahmot kirjassa tosiaan puhuvat suomea, kirjan todellisuudessa englantilaiset hahmot hahmot puhuvat englantia. Toisaalta en halua jättää kirjaan myöskään suoraa viittausta alkuperäiseen tekstiin, joten "Abdullah ei puhu kovin hyvää englantia" ei käy myöskään. Hänhän ei puhu suomennetussa kirjassa ollenkaan englantia.

Olen päätynyt kiertämään tämän viittaamalla vain "meidän kieleemme". Siis "Abdullahin kielitaito ei ole kovin hyvä" ja "Puhuuko hän meidän kieltämme". Toivottavasti kiertoilmaukset eivät tunnu liian kömpelöiltä.