Raakakäännös alkaa olla lopuillaan.

Olen miettinyt kovasti niinkin ensivilkaisulta helpon ja yksinkertaisen sanan kuin "count"in kääntämistä. Count on siis aatelisarvo. Barrajarin aatelisto on varsin yksinkertaista verrattuna maan eri kulttuurien aatelisiin. Barrajarissa on keisarin, jonka alapuolella ovat "count"it ja heidän alapuolellaan aateliton väki.

Ongelma syntyy siitä, että sana "count" on lyhenne "accountant"ista. Tarinan mukaan aatelisto muotoutui ensimmäisen keisarin rahankerääjistä ja kirjanpitäjistä (eli accountant). Toki tarinan voi kertoa sellaisenaan ilman sanaleikkiäkin ja alkaa vaikuttaa siltä, että niin on pakkokin tehdä suomeksi. Mikään vaihtoehtoisista aateliston nimistäkään ei oikein käy enkä halua lähteä sen kauemmaksi lähtötekstistä.

Kirjanpitäjä, tilintarkastaja (rahankerääjä?) vs.

kreivi, jaarli, herttua, paroni, ruhtinas, prinssi, markiisi, vapaaherra, lääninherra, ritari... mikään ei viittaa kirjanpitäjään.

 

Nimistöstä eniten päänvaivaa aiheuttaa planeetta Jackson's Whole. Parissa ensimmäisessä kirjassa nimi vain mainitaan ilman, että planeetasta kerrotaan mitään muuta. Lisäksi nimi on ilmeisesti parodia oikeasta lomailupaikasta nimeltä Jackson's Hole.

Jacksonin kokonainen, Koko Jackson, Jacksonin erikoinen, Kaikki Jacksonista... mikään ei tunnu sopivan.