Kirjassa on kohtalaisen paljon perienglantilaisia titteleitä ja puhutteluja. My lady ja my lord ovat selviä silloin, kun puhuteltu on aatelinen, mutta muuten ne ovat aika tuskastuttavia. Olen päätynyt suomentamaan my lady puhuttelun arvon neidiksi tai monikossa arvoisiksi naisiksi.

Fellow'n olen ainakin toistaiseksi suomentanut kaveriksi. A fine fellow on kunnon kaveri ja a poor fellow on kaveriparka.

Lad on hieman ongelmallisempi. Sen voisi myöskin kääntää kaveriksi, mutta Amelia käyttää sitä nimenomaan tähdentämään puhutellun nuoruutta. Poika tuntuu jotenkin hurjan epäkohteliaalta, nuori mies taas saa 31-vuotiaan Amelian tuntumaan mummoikäiseltä. Nuorukainen taas on sävyltään jotenkin erilainen. Toistaiseksi olen käyttänyt poikaa.

Puhuttelu, joka saa minut epätoivon partaalle on Master. Parikymppistä Walteria puhutellaan Master Walteriksi, mutta vain toisen, lähes samanikäisen miehen taholta, joka haluaa nolata Walteria. Tällä haavaa se on nuori herra Walter, jonka aatelismies saa varmasti kuulostaman halventavalta.