Aloitin jo kääntämään Fritz Leiberin ensimmäistä novellikokoelmaa Swords and Deviltry. Valmista pitäisi tulla syyskuuhun mennessä.

Leiberin tyyli ei ole niitä helpoimpia: hän käyttää paljon upotettuja lauseita ja pitkiä virkkeitä. Onneksi Leiber ei viljele paljoa puolipisteitä, koska sellaisten lauseiden kääntäminen on yleensä vaikeampaa. Suomeksi kun yleensä kuuluisi laittaa vain piste ja aloittaa uusi lause, mutta toisinaan myös suomeksi voi laittaa puolipisteen. Suomeksi kirjoitetussa tekstissä vain ei juurikaan käytetä puolipisteitä, joten mielestäni niiden jättäminen käännökseen tekee siitä käännetyn näköistä ja paperin makuista.

Toinen onni on se, ettei Leiberilla ole juurikaan käännöksiä kaipaavia henkilöiden nimiä. Grey Mouser on tietysti poikkeus, mutta melkein varmasti tulen käyttämään Harmaata hiirestäjää. Toisessa novellissa Mouserin nimi on tosin vielä Mouse eli Hiiri. Leiberin paikannimet ovat verrattain yksinkertaisia ja suoria kääntää. Ainoana poikkeutena on Godshall, mutta siitä ehkä myöhemmin lisää.