Amber-kirjoja ei ole saatavana elektronisesti (ainakaan laillisesti...), joten olen joutunut palaamaan hieman vanhempaan käännöstyyliin: koneen vieressä on Great Book of Amber auki ja naputtelen siitä käännöstä. Tämä on kyllä jonkin verran vaivalloisempaa kuin jos lähdeteos olisi helposti elektronisena, mutta ei sentään niin vaikeaa kuin ensin pelkäsin. Näin alkupuolella tämä vielä onnistuu hyvin, mutta yhteisniteen keskivälillä voi jo tulla ongelmia.

Törmäsin jälleen päänvaivaa tuottavaan kulttuurieroon, nimittäin joulupukin porojen nimiin. Corwinin sisarella on koiria, jotka on nimetty porojen mukaan. Onneksi niistä on nimetty vain kaksi: Donner ja Blitzen. Onnistuin löytämään netistä useampiakin sivuja, joilla on käännöksiä pororevohkan nimiksi. Mutta jos laitan käännökseen vaikka Multsikki ja Tähti, en oikein usko, että suomalaiset yhdistävät niitä poroihin. Vitsi jää tajuamatta. Lisäksi lähdeteokseen vertailevat voihkivat joko "miksi nuo on edes yritetty kääntää?" tai "Multsikkihan on käännetty väärin". Mustikki taas toisi ihan toisenlaiset assosiaatiot. Päätin siis laittaa toisen nimen Petteriksi, koska sen voisi ehkä yhdistää poroihin. Toinen saa olla Tähti.

Tietysti voisin vain jättää tekstiin Donner ja Blitzen ja ne, joille englanninkieliset porot ovat tuttuja, voisivat tunnistaa ne. Mutta mielestäni en käännä ihmisille, jotka jo osaavat englantia. Tai en ainakaan pääasiallisesti.