Hyvä, että lyhenteistä on syntynyt keskustelua. Minulla ei kuitenkaan ole mitään aikomusta mennä siitä mistä aita on matalin eli jättää ne englanniksi. Minusta ne pomppaisivat hyvin ikävästi silmille suomenkielisestä tekstistä. Valitettavasti tosielämän ratkaisut eivät aina toimi kirjallisuudessa.

Jarmo on kyllä oikeassa siinä, että Keisa ei toimi. Olenkin miettinyt siirtymistä takaisin ensimmäiseen ajatukseeni. Esikuntasairaala olisi pääsairaala ja Keisarillinen turvallisuuspalvelu olisi pelkästään Turvapalvelu. Lyhenteitä kun ei ole sinänsä mitenkään pakko käyttää, vaikka niitä on lähtötekstissä käytettykin.

Parhaillaan mietin Betan Expeditionary Forcen suomennosta. Kyseessä on siirtokunta Betan armeijan osasto, joka on luotu sitä varten, että se lähettään Betan rajojen ulkopuolelle. Selkein käännös olisi Betan siirtoarmeija. Siirtoarmeijaa käytetään jonkin verran historiallisista joukoista, jotka on lähetetty toisen valtion alueelle.

Valitettavasti en voi käyttää pelkkää armeijaa, koska Betan mahdollisista muista armeijan osastoista ei ole mitään tietoa. Lisäksi EF on ainakin sen verran erillään muista mahdollisista osastoista, että sillä on oma univormu.