Olen tässä pari päivää pähkäillyt sellaisia termejä kuin yeoman ja parade rest. MOT-sanakirja antaa yeomanista "avuliaasti" käännöksen vapaa talonpoika. Mutta kun tässä kirjassa yeoman on Barrayarn armeijassa oleva mies. Ilmeisesti jonkinlainen vapaaehtoinen eikä tavallinen sotilas. Onnistuin netistä onkimaan sellaisenkin termin kuin kirjurialiupseeri. Valitettavasti tämä yeoman on aluksen kokki...

Yeomanilla on sellaisiakin suomennoksia kuin apulainen ja palvelija. En ole aivan vakuuttunut niiden ainakaan virallisesta käytöstä armeijan sisällä, vaikka periaatteessahan kokkikin taitaa olla sotilaiden avustaja. Mietin sitäkin, voisiko yeomanista käyttää vain pelkkää sotilasta. Toisaalta tietysti, jos yeoman ei ole missään arvojärjestyksessä mukana ja on periaatteessa siviili, se ei käy.

Parade restiä käytetään ilmeisesti vain USAn armeijassa enkä ole onnistunut löytämään sille minkäänlaista suomennosta. Kirjassa miehet kuvaillaan seisomassa kyseisessä asennossa, joten pelkää "lepo" ei taida käydä ainakaan niille lukijoille, jotka tietävät jotain armeijan käytännöistä. Tietysti tässä ei ole kyseessä Suomen armeija eikä Suomen armeijallakaan ole avaruusosastoa.

Olen myös kamppaillut jonkin verran landing partyn kanssa ja olen pitkin hampain toistaiseksi päätynyt käyttämään maihinnousuryhmää. Tämähän ilmeisesti on termin suomennos silloin kun kyseessä on ihan maallinen laivasto. Avaruuslaivastossa on se ongelma, että se voi lähettää miehistöä "maihin" mihin tahansa eikä vain rannikolle. Sen takia varsin rajoittunut maihinnousu kuulostaa... no, tyhmältä ja rajoittuneelta.