Hiontavaiheesta on oikeastaan hirveän vaikea kirjoittaa mitään. Aiempien kirjojen aikana olen yleensä  ensin pähkäillyt yksikseni sanamuotojen kanssa ja sitten antanut tekstin muutamalle oikolukijalle, jotka ovat lähinnä huomauttaneet kirjoitusvirheistä ja siitä, jos eivät ymmärrä jotain kohtaa. Näillä oikolukijoilla ei ollut alkuperäistekstiä, joten he katsoivat sitä, miltä teksti tuntuu normaalista suomalaisesta lukijasta. (Ainakin toivon, että kovin monella lukijalla ei ole alkuperäistekstiä toisessa kädessään.)

Sen jälkeen olen käynyt lävitse kustantajan kanssa hänen ja hänen oikolukijoiden tekemiä ehdotuksia. Zelaznyjen kohdalla sain etukäteen tietää hankalimmat kohdat ja mietiskellä niitä.

Tällä kertaa prosessi on erilainen, koska yhdellä esilukijoistani on kääntäjän koulutus ja alkuperäisteksti edessään. Tein lisäksi sen virheen, että annoin kiireessä liian hiomatonta tekstiä eteenpäin. Nyt olen puurtanut hiontavaihetta eteenpäin ja olen iloinen siitä, että saan tehdä työn kunnolla.

Sanastotasolla olen miettinyt "Ye gods" ja "Good Gad" -manausten kääntämistä. Molemmissahan nimenomaan kierretään kristillisen jumalan nimeen kiroamista. Mutta suomessa sanotaan yleensä "Hyvä luoja", jota mielestäni ei tarvitse sen kummemmin kierrellä. Olen päätynyt "Lempo soikoon" -ilmaukseen, joka mielestäni on tarpeeksi vanhanaikainen.

Lisäksi kirjan neitojen vaatteiden kuvaus on tuottanut päänvaivaa. Voisin vaikka vannoa, että kun luin kirjan ensimmäisen kerran, siinä ei ollut näin paljon vaatteiden kuvausta! :) Suurimmasta osasta olen kyllä selvinnyt, mutta "lawn" (siis ei nurmikko, vaan ilmeisesti kangaslaji) sekä "morning frock" ovat kyllä edelleen jonkin verran mystisiä.