Saan raakakäännöksen tänään valmiiksi ja sitten alkaa hiominen.

Kummallista, miten pienetkin asiat voivat muuttua vaikeiksi. Kirjan alkupuolella monet henkilöt polttavat piippua ja Zelazny kuvaa sitä "puff" verbillä. I puffed my pipe. He puffed his pipe.

MOTista löytyi tuprautella ja iki-ihanalla Translat-listalla ehdotettiin tupruttaa. Jotenkin molemmat tuntuvat liian sarjakuvamaisilta. Voin tietysti käyttää "vetää savut" tai pelkästään polttaa, mutta ehkä laitan muutaman kerran piipun tuprutteluakin.