Kääk! Töitä on tullut niin paljon, että on ollut pakko jättää kirjan suomentaminen viikonlopulle! Olen kuitenkin suurin piirtein aikataulussa ja toivottavasti heinäkuussa muiden töiden tuleminen hiljenee.

Minusta Zelazny on tällä kertaa käyttänyt enemmän sanaa "thing" tai sitten jotenkin hankalimmissa paikoissa kuin edellisessä osassa. Esimerkiksi the Circleen viitataan usein sanoilla "that thing" ilman että Circleä mainitaan keskustelussa, koska hahmoille kohde on selvä. Olen yleensä kääntänyt sanaparin suoraan Kehäksi. Samoin Kehästä ulostulevia olentoja sanotaan usein "thing"eiksi ja muutenkin "thing" on esiintynyt usein tavalla, jonka olen joutunut kääntämään jutuksi tai asiaksi, mikä tosin tuntuu usein kankealta. (I was going in that direction when this thing happened.)

They on myös aiheuttanut hieman harmia. "They"tähän käytetään englannissa sekä ihmisistä että elottomista tavaroista. Kehästä tulevia olentoja nimitetään tosin yksittäisesti "it"eiksi, joten olen alkanut käyttää niistä monikossa muotoa "ne". Englanissa "it"in käyttäminen on kuitenkin hyvin voimakasta, kun "he"tä ja "she"tä käytetään ihmisten lisäksi myös eläimistä ja elottomista esineistäkin kuten laivoista. Zelazny käyttää myös itse näitä sekaisin. Samasta olennosta voidaan yhdessä  kappaleessa käyttää "he"tä ja seuraavassa "it"iä. Toisaalta silloin ei voisi olettaa kääntäjän oikaisevan kirjailijan käytäntöjä.