Ihan alkuun tulee pohtineeksi suomentamista yleisellä tasolla. Mittayksiköt ovat yleinen murheenkryyni. Leiberin kirjaan jätettiin jalat ja tuumat, koska niitä oli loppujen lopuksi aika vähän. Lisäksi Lankhmar on oma maailmansa ja brittiläiset mittayksiköt voivat olla siellä voimassa.

Amber sen sijaan alkaa kirjoitusajankohdataan eli 1970-luvun Yhdysvalloista ja Zelazny käyttää amerikkalaisia mittoja. Koska kirja on kirjoitettu minä-muodossa, tuntui ensin loogiselta pitää jalat ja tuumat. Mutta ilmeisesti ne muutetaan kuitenkin metreiksi.

Eniten Zelaznyn tekstissä aiheuttaa päänvaivaa kulttuuriset viitaukset. Päähenkilö käyttää periamerikkalaisia asioita, kuten sport shirtiä ja hair tonicia ja käy dinerissa. (Hair tonic ei taida olla nykyään kovin monen amerikkalaisenkaan sanastossa?)

Suomentajalle Zelazny löi luun kurkkuun heti toisella sivulla, jossa hän viitaa ilmeisesti USAlaiseen lastenloruun: Visions of sugar plums. Sitä ei taida olla suomennettu, joten tilalle pitäisi saada jotain, joka kertoisi jotain vastaavaa suomalaiselle lukijalle.