Suomentajia koulutetaan nykyisin yliopistoissa, vaikka on ollut puhetta siitä, että meidät passitettaisiin vastaisuudessa ammatti(korkea)kouluihin. Olen itse filosofian maisteri, mutta käsitääkseni käännöstieteen linjalta voi valmistua myös kandidaatiksi.

Suurin osa kääntäjistä toimii asiatekstin kääntäjinä ja siitä maksetaankin huomattavasti paremmin kuin kirjallisuuden kääntämisestä, joten siihen kannatta tähdätä pääasialliseksi ammatiksi. Asiatekstikääntäjille on huomattavaa apua, jos ottaa jo sivuaineeksi alansa, kuten esimerkiksi lain, lääketieteen, tietotekniikan tms. Tätä ei valitettavasti korosteta koulutuksessa ollenkaan ja niinpä minä tein tyhmästi ja jäin kokonaan humanistiksi. Historian kääntäjille ei juurikaan ole kysyntää. Tietysti voi tehdä vaikeamman kautta ja ottaa jostain alasta selvää samalla, kun kääntää sitä, mutta ainakin tähän mennessä saamieni keikkojen on oltava hyvin nopeasti valmiita. Jos joutuu samalla etsimään alan perussanastoa, joutuu hyvin nopeasti tinkimään nukkumisajasta ja heittämään hyvästit vapaa-ajalle, mikä ei ainakaan paranna työn lopputulosta.

Käännöstiedettä opetetaan ainakin Tampereella, Helsingissä ja Joensuussa. Linjalle on vaikea päästä sisään. Esimerkiksi Tampereelle otettiin tänä vuonna sisään 18 ja hakijoita oli 334. Viime vuonna hakijoita oli noin 390.
http://www.uta.fi/opiskelu/valinta/valinta2007.html

Kaunokirjallisuuden kääntämisen kurssit ovat, johdantokurssin massaluentoja lukuunottamatta, pienkursseja, joille kaikki sisälle otetut eivät yksinkertaisesti mahdu. Jos niille haluaa päästä, kannattaa tehdä johdantokurssi mahdollismman nopeasti, jotta pääsee kärkkymään paikkoja jatkokursseille. Samoin tekstittämisen kurssit ovat pienkursseja, joita ei järjestetä joka vuosi.