Torstai meni melkein kokonaan Tradosin jälkiä korjatessa. Tai oikeastaan Wordin, koska Wordin kaatuminen kesken töiden aiheutti Tradosin lähes katastrofaalisen kaatumisen. Trados on oikutellut muutenkin: toisinaan se nikottelee eli laittaa yhden lauseen kaksi kertaa käännettäväksi. Kaksoislausetta on myös hyvin vaikea deletoida, koska Trados on hyvin tarkka merkeistä (tags).

Novellissa nostaa taas päätään vanha murheenkryyni - nimittäin puhuttelut. Sir ja lady ovat vaikeita suomennettavia, koska ne juontavat juurensa aateliston puhuttelusta, ja Suomessahan suomea puhuvaa aatelistoa ei oikein ole ollut.

Toki näitäkin voi suomentaa, mutta sitten pitää lähteä kiertämään. Sir, lady ja toisinaan myös madam ovat kunnioitusta osoittavai nimityksiä. Suomessa on onneksi teitittelymuodot, joten pelkkänä puhutteluna dialogissa, hahmo voi hyvin teititellä toista ja itse sir'in tai ladyn voi jättää pois. Tämä ei tietenkään toimi aina: mikään ei toimi aina. Loppujen lopuksi sir on mielestäni muutenkin helpompi kääntää. Lady on se varsinainen murheenkryyni.

Vastaavasti, jos puhumassa ovat palvelija ja palveltava herrasväki, sir ja ladyn voi vaihtaa kolmanteen persoonaan: "Ottaako rouva kahvia?" En tosin tiedä, miten eksoottista tämä olisi nykynuorisolle... ;)