perjantai, 12. heinäkuu 2013

Hattuja ja takkeja

Olen jälleen hieman pulassa vaatekuvausten kanssa. Oswald Bastable on kohdannut joukon ihmisiä, joiden vaatteita kuvataan listauksena. Bowler hat ja tailcoat ovat aika selkeitä, mutta listassa esiintyvät myös deerstalker, leather shooting coat ja golfing trousers.

Deerstalkerille en ole ainakaan vielä löytänyt muuta nimitystä kuin hyvin yleisluotoisen "metsästäjien käyttämä hattu" ja sanasto-ohjelma MOTissakin todetaan vain, että Sherlock Holmes on tehnyt sen kuuluisaksi. Osaisiko suomalainen lukija yhdistää hattutyypin juuri tällaiseen, jos laittaisin "kuuluisa brittiläinen metsästäjän hattu"? "fiktiivisen etsivän kuuluisaksi tekemä hattu"?

Shooting-coatia MOT ei tunne, mutta Googlen kuvien perusteella se on tietyn tyyppinen metsästäjien käyttämä takki.

Tämä osa kirjaa sijoittuu vuoteen 1910.

perjantai, 5. heinäkuu 2013

Land Leviathanin kääntäminen alkanut

Olen pitkästä aikaa saanut kirjan käännettäväksi: Michael Moorcockin Land Leviathanin. Sarjan ensimmäinen osa, Ilmojen sotaherra, on jo käännetty ja saan siitä jonkin verran apua.

Olen jo kääntänyt prologia yli puolenvälin ja saanut tuntumaa Moorcockin kirjoitustyyliin. Ainakin tässä osassa se on hyvin rönsyilevä. Virkkeet ovat pitkiä ja sisältävät useita sivulauseita, joten helppoa tästä ei tule.

Kirjalla ei ole vielä suomenkielistä nimeä ja sellaisen keksiminen on osoittautunut varsin hankalaksi. Land Leviathan on maalla mönkivä hirmuinen sotakone, joka esiintyy kirjassakin. Maaleviathan? Leviathan maalla? Maata tuhoava merihirviö? Pelkkä Leviathan tuntuisi sujuvimmalta...

Prologi sijoittuu Kiinaan vuonna 1903, ja siinä on jonkin verran kiinalaista nimistöä. Olen seurannut edellisen kirjan suomennoksen tapaa jättää kaupunkien nimet vanhahtavaan, englanninkieliseen asuunsa. Esim. Nanking eikä Nanjing.

lauantai, 16. huhtikuu 2011

Myyntikanavat vähenevät

Viime postauksen jälkeen Myrskykustannuksen kirjoja on ostettu muutama yksittäinen kappale, mutta muuten tilanne on sama eli Petersiä on myymättä noin 50 % ja Bujoldia 75 %. Onneksi minulla on ollut koko ajan muita töitä, joilla voin maksaa pois kustantamon lainaa.

 

Pienkustantajien nettimyymälä tulee maksulliseksi kesäkuussa. Valitettavasti en voi laittaa rahaa tappiolliseen toimintaa, joten suora myynti loppuu. Messutapahtumista olen jäänyt joka kerta reippaasti tappiolle, joten niihinkään en voi enää osallistua. Kirjakauppojen hyllyiltä kumpaakaan kirjaa ei saa, joten nettikirjakaupat tulevat ilmeisesti olemaan ainut vaihtoehto. Niiden hinnat ovat täysin kirjakauppojen päätettävissä.

torstai, 15. huhtikuu 2010

Hiljaista on

Myrskykustannuksen kirjojen myynti on ollut vähäistä.

 

Krokotiili hiekkasärkällä ollut myynnissä puolitoista vuotta ja painoksesta on edelleen yli puolet myymättä. Moni on kysellyt kirjalle jatkoa, mutta valitettavasti pitäisi olla lisää rahaa ennen kuin se onnistuisi.

 

Kunnian sirpaleiden painoksesta on myymättä yli kaksi kolmasosaa. Muutama antikvariaatti on uskaltanut ottaa sen ihan hyllyyn myytäväksi, mutta kirjakaupat eivät valitettavasti ole kiinnostuneet. Jos Bujoldia haluaa lisää suomeksi, ensimmäistä kirjaa pitäisi ostaa reippaasti enemmän.

 

Näillä näkymin Myrskykustannus ei osallistu enää messutapahtumiin, joten niistä kirjoja ei saa.

perjantai, 12. helmikuu 2010

Pienikustantajan arkea

Aamulehdessä 6.1. oli kirjoitus siitä, mitä pienkustantamon arki on. Omien kokemuksien mukaan kirjoitus on 100% totta. Olen tosin kustantanut vain käännettyä kaunoa, joten en tiedä muista, mutta varmasti muutkin pienkustantamot kamppailevat samojen ongelmien kanssa.

 

Yksi asia, joka jäi askarruttamaan on maininta siitä, että pienkustantajien olisi laitonta määrittää kirjoilleen ovh. Miksi isommat kustantajat olisivat tässä jotenkin erikoisasemassa? Toisin sanoen isojen kustantamoiden kirjojensa kansiin painamien ovh:n pitäisi myös olla laittomia. Mutta laki on varmasti, jälleen kerran, isompien puolella.