Myrskykustannuksen kirjojen myynti on ollut vähäistä.
Krokotiili hiekkasärkällä ollut myynnissä puolitoista vuotta ja painoksesta on edelleen yli puolet myymättä. Moni on kysellyt kirjalle jatkoa, mutta valitettavasti pitäisi olla lisää rahaa ennen kuin se onnistuisi.
Kunnian sirpaleiden painoksesta on myymättä yli kaksi kolmasosaa. Muutama antikvariaatti on uskaltanut ottaa sen ihan hyllyyn myytäväksi, mutta kirjakaupat eivät valitettavasti ole kiinnostuneet. Jos Bujoldia haluaa lisää suomeksi, ensimmäistä kirjaa pitäisi ostaa reippaasti enemmän.
Näillä näkymin Myrskykustannus ei osallistu enää messutapahtumiin, joten niistä kirjoja ei saa.
Aamulehdessä 6.1. oli kirjoitus siitä, mitä pienkustantamon arki on. Omien kokemuksien mukaan kirjoitus on 100% totta. Olen tosin kustantanut vain käännettyä kaunoa, joten en tiedä muista, mutta varmasti muutkin pienkustantamot kamppailevat samojen ongelmien kanssa.
Yksi asia, joka jäi askarruttamaan on maininta siitä, että pienkustantajien olisi laitonta määrittää kirjoilleen ovh. Miksi isommat kustantajat olisivat tässä jotenkin erikoisasemassa? Toisin sanoen isojen kustantamoiden kirjojensa kansiin painamien ovh:n pitäisi myös olla laittomia. Mutta laki on varmasti, jälleen kerran, isompien puolella.
Huomasin, että en ole laittanut tänne ilmoitusta siitä, että Kunnian sirpaleita ilmestyi kesäkuun 25. päivä. Nyt sitä voi ostaa myös useimpien verkkokirjakauppojen sivuilta. Hintoja kannattaa vertailla, koska ne näyttävät vaihtelevan varsin paljon.
Finnconissa Kunnian sirpaleita on saatavilla yhteispöydästä.
Mahdollisesta seuraavasta kirjasta ei ole mitään tietoa ja se riippuu, tietenkin, täysin siitä miten Peters ja Bujold myyvät.
Päätimme laittaa Kunnian sirpaleet juhannuksen kunniaksi ennakkotilaukseen. Se ilmestyy todennäköisesti viikolla 26 ja ehtii toivottavasti juuri Sastamalan vanhojen kirjojen päiville myyntiin.
Hyvä, että lyhenteistä on syntynyt keskustelua. Minulla ei kuitenkaan ole mitään aikomusta mennä siitä mistä aita on matalin eli jättää ne englanniksi. Minusta ne pomppaisivat hyvin ikävästi silmille suomenkielisestä tekstistä. Valitettavasti tosielämän ratkaisut eivät aina toimi kirjallisuudessa.
Jarmo on kyllä oikeassa siinä, että Keisa ei toimi. Olenkin miettinyt siirtymistä takaisin ensimmäiseen ajatukseeni. Esikuntasairaala olisi pääsairaala ja Keisarillinen turvallisuuspalvelu olisi pelkästään Turvapalvelu. Lyhenteitä kun ei ole sinänsä mitenkään pakko käyttää, vaikka niitä on lähtötekstissä käytettykin.
Parhaillaan mietin Betan Expeditionary Forcen suomennosta. Kyseessä on siirtokunta Betan armeijan osasto, joka on luotu sitä varten, että se lähettään Betan rajojen ulkopuolelle. Selkein käännös olisi Betan siirtoarmeija. Siirtoarmeijaa käytetään jonkin verran historiallisista joukoista, jotka on lähetetty toisen valtion alueelle.
Valitettavasti en voi käyttää pelkkää armeijaa, koska Betan mahdollisista muista armeijan osastoista ei ole mitään tietoa. Lisäksi EF on ainakin sen verran erillään muista mahdollisista osastoista, että sillä on oma univormu.
Termistö on nyt aika pitkälti päätetty ja olen aloittanut kirjan muokkauksen. Olemme myös päättäneet kirjan kannen, joka tulee olemaan amerikkalainen, 1986-vuoden pehmeäkantisen Shards of Honorin kansi.
Beta Colony tulee nyt sitten olemaan siirtokunta Beta, nerve disrupter neurotuhoja, stunner tainnuttaja ja plasma arc-ase plasmakaari.
Imperial Military Hospital on Keisarillinen esikuntasairaala ja lyhennyksenä Keisa ja Imperial Security Keisarillinen turvallisuuspalvelu eli Keitu. Taivutuksen takia en halua laittaa keskelle isoa kirjainta kuten alkutekstissä on.
Jackson's Wholesta taitaa tulla Jacksonin muodostelma.
Myrskykustannus osallistuu muuten Tampereella Elävän Kirjallisuuden Festivaaleille yhteisessä pöydässä Vaskikirjojen ja Kalle Nuortamon kanssa. Ensimmäiset messut, jossa tulen olemaan myyjänä!
Olen miettinyt kovasti niinkin ensivilkaisulta helpon ja yksinkertaisen sanan kuin "count"in kääntämistä. Count on siis aatelisarvo. Barrajarin aatelisto on varsin yksinkertaista verrattuna maan eri kulttuurien aatelisiin. Barrajarissa on keisarin, jonka alapuolella ovat "count"it ja heidän alapuolellaan aateliton väki.
Ongelma syntyy siitä, että sana "count" on lyhenne "accountant"ista. Tarinan mukaan aatelisto muotoutui ensimmäisen keisarin rahankerääjistä ja kirjanpitäjistä (eli accountant). Toki tarinan voi kertoa sellaisenaan ilman sanaleikkiäkin ja alkaa vaikuttaa siltä, että niin on pakkokin tehdä suomeksi. Mikään vaihtoehtoisista aateliston nimistäkään ei oikein käy enkä halua lähteä sen kauemmaksi lähtötekstistä.
Kirjanpitäjä, tilintarkastaja (rahankerääjä?) vs.
kreivi, jaarli, herttua, paroni, ruhtinas, prinssi, markiisi, vapaaherra, lääninherra, ritari... mikään ei viittaa kirjanpitäjään.
Nimistöstä eniten päänvaivaa aiheuttaa planeetta Jackson's Whole. Parissa ensimmäisessä kirjassa nimi vain mainitaan ilman, että planeetasta kerrotaan mitään muuta. Lisäksi nimi on ilmeisesti parodia oikeasta lomailupaikasta nimeltä Jackson's Hole.
Jacksonin kokonainen, Koko Jackson, Jacksonin erikoinen, Kaikki Jacksonista... mikään ei tunnu sopivan.
Vorkosigan-sarjan maailmassa on muutama varsin keskeinen organisaatioiden nimi, joille pitäisi saada hyvät ja sujuvat suomennokset sekä lyhennykset, koska hahmot käyttävän niistä yleensä juuri lyhennöksiä. Betan Astonomical Survey taitaa muotoutua Betan astronomiseksi tutkimusyksiköksi, mutta barrayarilaiset organisaatiot ovat hieman vaikeampia. Imperial Military Hospital eli ImpMil. Pyörittelin ensin mahdollisimman lyhyttä nimeä eli Keisarillista sotasairaalaa (KeSS), mutta ilmeisesti suomessa käytetään sotilassairaalaa. Tosin siinä ei hoideta mitä tahansa rivisotilasta, vaan ainoastaan kaikkein vaikutusvaltaisimmat miehet ja Barrayarilla he ovat juuri armeijan johtoa. Keisarillinen sotilaskeskussairaala (KeSK) olisi ehkä mahdollinen, mutta minusta sekään ei oikein välitä tuota elitismiä.
Imperial Security eli ImpSec, joka tulee olemaan hyvin keskeisessä asemassa. Ensimmäisenä mieleen nousi Keisarillinen turvaosasto (KeTu), mutta en ole siihen oikein tyytyväinen. Henkivartiokaarti on taas varsin eri asia. Keisarin vartijat taas, no, ei oikein käy. Tällä hetkellä pyörittelen Keisarillista poliisia (jonka lyhenne olisi ehkä turhan koominen KePo) tai Keisarillista turvallisuuspoliisia (KeTu).
Niin, ja koska osa nimistä on venäjänkieleen tehtyjä (ja osa venäjäntyyppisistä nimistä lienee ihan oikeita venäläisiä nimiä kuten Ivan), ne pitäisi ilmeisesti translitteroita suomeen. Y:t pitäisi muuttaa i:ksi. Myönnän kyllä että olen todella (tietenkin) tottunut nimien englannikielisiin muotoihin, mutta kaipa translitterointiohjeita pitäisi noudottaa. Esim: Barrayar olisikin Barraiar, Vorrutyer Vorrutier jne. Onneksi muutokset tulevat olemaan aika vähäisiä.
Lois McMaster Bujold Steven Brust Anne Logston Greg Keyes Jacqueline Carey Neil Gaiman P. G. Wodehouse Italo Calvino Elizabeth Bear Elizabeth Peters Robin McKinley Jeff VanderMeer